open Menu secondaire

Services multilingues liés aux bulletins de vote et offerts aux électeurs en AlaskaComparution du DGE sur l'étude sur les langues autochtones sur les bulletins de vote devant le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre

Principaux éléments à considérer issus de la réunion entre Élections Canada et la Division des Élections de l'Alaska :

  • L'Alaska a adopté une approche progressive et graduelle quant à son offre de services multilingues, tout en reconnaissant la complexité du contenu et de la logistique.
  • Actuellement, l'Alaska offre seulement des fac-similés de bulletins de vote en langues des Autochtones de l'Alaska, mais espère éventuellement offrir des bulletins de vote officiels traduits.
  • Une seule langue figure sur les exemples et les fac-similés de bulletins de vote (chaque bulletin est imprimé séparément pour chaque langue).
  • Des bulletins de vote sonores sur les machines à voter sont actuellement disponibles en langues autochtones.
  • Bien que de nombreuses langues autochtones soient présentes en Alaska, elles s'écrivent toutes en alphabet latin.
  • L'inscription des candidats a lieu deux mois avant l'élection, ce qui facilite la traduction et l'impression du matériel en différentes langues.
  • Les élections sont toujours à date fixe pour en faciliter la planification.
  • Des groupes de traducteurs, formés avec l'aide des communautés, sont utilisés de façon continue et ont donné de bons résultats.
  • Cependant, il peut être difficile de trouver des experts linguistiques, surtout concernant les langues pour lesquelles aucun groupe ne se réunit actuellement.

Cadre de services multilingues fédéraux :

Communautés et langues des Autochtones de l'Alaska :

  • En Alaska, il existe 11 différentes cultures des Autochtones de l'Alaska et au moins 20 langues et dialectes autochtones distincts, y compris des langues non écrites.
  • Dans le recensement de 2020, environ 22 % de la population de l'État (160 287) étaient des Autochtones des États-Unis et des Autochtones de l'Alaska, le pourcentage le plus élevé au pays.
  • La taille des communautés des Autochtones de l'Alaska ne correspond pas nécessairement au nombre de locuteurs de la langue de ces communautés. La plupart du temps, il y a beaucoup moins de locuteurs de la langue de la communauté que de personnes faisant partie de la communauté (p. ex. 15 700 Inupiat, mais seulement 2 144 locuteurs de l'inupiat).
  • La langue parlée par la majorité des locuteurs d'une langue des Autochtones de l'Alaska appartient à la famille eskimo-aléoute, qui comprend trois sous-groupes : l'aléoute, le yup'ik (parlés en Alaska et en Russie) et l'inuit (qui comprend l'inupiat de l'Alaska et différentes langues parlées par les Inuits du Canada et du Groenland).
  • Le plus grand nombre de locuteurs (10 000) parle le yup'ik de l'Alaska central, suivi de l'inupiat (2 144) et du yup'ik sibérien (1 000).
  • L'autre important groupe de locuteurs autochtones parle l'athapascan-eyak-tlingit, y compris le gwichʼin (175) et le tlingit (150).
  • Depuis 1977, les différentes communautés inuites de l'Alaska font partie du Inuit Circumpolar Council, qui représente environ 155 000 Inuits de l'Alaska, du Canada, du Groenland et de la Russie.
  • L'Alaska Federation of Natives est la plus grande organisation autochtone de l'État. Elle comprend des tribus, des villages, des municipalités régionales et des organisations non gouvernementales reconnus par le gouvernement fédéral.

Exigences liées aux services multilingues en Alaska :

  • Les communautés des Autochtones de l'Alaska, de concert avec le Native American Rights Fund et l'American Civil Liberties Union, ont poursuivi deux fois avec succès la Division of Elections de l'Alaska (en 2007 et en 2013) pour avoir omis de se conformer à la Voting Right Act et d'offrir aux électeurs autochtones de l'Alaska du matériel électoral et des renseignements traduits.
  • En 2015, la deuxième poursuite (Toyukak v. Mallott) a mené à la conclusion d'un accord de règlement entre les parties, l'arrêté Toyukak, qui comprenait plusieurs conditions, notamment :
    • offrir du matériel électoral traduit (y compris des dépliants électoraux officiels) et de l'assistance linguistique en divers dialectes yup'ik et en gwich'in;
    • offrir des glossaires sur les termes électoraux en dialectes yup'ik et en gwich'in pour aider les travailleurs qui participent au rayonnement et les préposés au scrutin dans leur traduction;
    • créer un groupe de traducteurs pour le yup'ik (huit membres) et le gwich'in (au moins trois membres);
    • avoir au moins un traducteur bilingue pour chaque langue et chaque dialecte parlés dans trois régions pour fournir de l'assistance linguistique par téléphone;
    • fournir la traduction d'exemples de bulletins de vote (publiés environ 50 jours avant le jour du scrutin), de formulaires d'inscription des électeurs, de procédures concernant la liste permanente des électeurs absents et de machines à voter à écran tactile.
  • L'arrêté Toyukak prévoyait aussi des procédures précises pour assurer l'uniformité des traductions orales et écrites des termes liés aux élections qui existaient seulement en anglais.
  • En 2016, la formule du Census Bureau a déterminé que l'Alaska était tenu de fournir des services en yup'ik, en aléoute, en inupiat, en athapascan de l'Alaska (y compris en gwich'in), en tagalog et en espagnol.
  • L'avis de 2021 a limité l'obligation linguistique à des services en yup'ik, en aléoute, en inupiat et en tagalog, mais la Division of Elections a décidé d'offrir tous les services même si la loi fédérale ne l'exigeait pas.
  • La Division of Elections cherche à élargir l'offre de ses futurs services selon une approche graduelle qui vise à assurer la qualité des services existants avant de les étendre à de nouvelles régions.

Offres de services actuelles

  • Actuellement, l'Alaska fournit des fac-similés de bulletins de vote dans diverses langues des Autochtones de l'Alaska; ces fac-similés sont disponibles dans les lieux de scrutin, fournis aux conseils tribaux locaux et envoyés aux électeurs.
  • Les fac-similés de bulletins de vote sont offerts en formats numérique et imprimé pour que les électeurs puissent les utiliser comme référence au moment de remplir leur bulletin de vote en anglais.
  • Des bulletins de vote officiels imprimés dans des langues autres que l'anglais ne sont pas disponibles pour le moment, mais la Division of Elections souhaite les introduire éventuellement.
  • Des bulletins de vote sonores sont disponibles sur les machines à voter dans toutes les langues des Autochtones de l'Alaska offertes (le texte est en anglais, et le contenu audio est en langue autochtone).
  • L'Alaska espère éventuellement fournir des bulletins de vote officiels dans les langues autochtones.
  • La date limite de l'inscription des candidats est deux mois avant le jour des scrutins, lesquels sont toujours à date fixe, ce qui facilite la traduction du matériel électoral en différentes langues.
  • Le protocole de traduction actuel nécessite de rendre disponible le matériel en langue autochtone 30 jours avant la version anglaise.
  • L'utilisation de formulaires normalisés permet le traitement de demandes en différentes langues.
  • Des employés bilingues sont recrutés et formés pour le rayonnement et le soutien en différentes langues dans les bureaux de scrutin. Il s'agit souvent de la même personne pour toute la communauté.

Plan d'assistance verbale et traduction :

  • La Division of Elections a créé un plan d'assistance linguistique pour orienter la traduction et l'assistance verbale pour les langues des Autochtones de l'Alaska écrites et non écrites.
  • La Division of Elections a réuni des groupes de traducteurs en yup'ik et en gwich'in et les a rémunérés. Les membres ont été sélectionnés selon les recommandations des conseils tribaux locaux et du Native American Rights Fund.
  • Les groupes de traducteurs sont utilisés de façon continue et traduisent le matériel électoral dans leurs langues respectives.
  • Le délai de réalisation moyen des traductions est habituellement d'environ deux semaines.
  • L'Alaska traduit aussi ses ressources d'éducation civique, comme l'information récente sur l'implémentation du vote préférentiel.
  • Il peut être difficile de trouver des experts linguistiques, surtout concernant les langues pour lesquelles aucun groupe de traducteurs ne se réunit actuellement.
  • L'engagement communautaire, par l'établissement de relations proactives avec les conseils tribaux et d'autres groupes locaux fiables, a été essentiel pour veiller à ce que le matériel soit accepté et utilisé.
  • La Division of Elections a publié un glossaire de termes liés aux élections en yup'ik, y compris dans tous les dialectes yup'ik et en cupʼig (Nunivak), ainsi qu'un glossaire écrit et sonore de termes en gwich'in.
  • Pour élaborer le glossaire en yup'ik, le groupe de traducteurs a combiné un glossaire existant en yup'ik de l'Alaska central général aux termes fournis par le Native American Rights Fund, pour un total de 179 termes.
  • Pour le cycle électoral de 2016, la Division of Elections a produit 70 dépliants électoraux officiels traduits en langues des Autochtones de l'Alaska. Selon la Commission des droits de l'homme des États-Unis, la conception des dépliants a posé des difficultés continues en raison des capacités insuffisantes de traduction de la division.
  • Le grand nombre de langues et de dialectes a nécessité beaucoup de travail à un moment de l'année où bon nombre de traducteurs devaient répondre à d'autres demandes.

Exemples de matériel électoral traduit :

  • L'Alaska offre des fac-similés de bulletins de vote dans différentes langues, y compris en yup'ik de l'Alaska central et en d'autres langues minoritaires, comme le tagalog.

Exemple de bulletin de vote en yup'ik de l'Alaska central pour l'élection générale de 2020

Exemple de bulletin de vote en yup'ik de l'Alaska central pour l'élection générale de 2020

Exemple de bulletin de vote en cup'ig (Nunivak) pour l'élection générale de 2020

Exemple de bulletin de vote en cup'ig (Nunivak) pour l'élection générale de 2020

Exemple de bulletin de vote en gwich'in pour les aires régionales liées à l'assiduité scolaire (Regional Educational Attendance Area)

Exemple de bulletin de vote en gwich'in pour les aires régionales liées à l'assiduité scolaire (Regional Educational Attendance Area)

Formulaire d'inscription des électeurs en yup'ik de l'Alaska central

Formulaire d'inscription des électeurs en yup'ik de l'Alaska central

Page du dépliant électoral officiel de 2020 en anglais et en yup'ik de l'Alaska central

Page du dépliant électoral officiel de 2020 en anglais et en yup'ik de l'Alaska central